Киевское бюро переводов «АвентА» Приглашаем Вас стать нашим постоянным клиентом. Мы практикуем внетерриториальный принцип сотрудничества. Это означает, что наши клиенты находятся не только в Киеве, и даже не только в Украине — они могут располагаться в любой точке мира.
НАШИ КЛИЕНТЫ ДЕЛЯТСЯ НА СЛЕДУЮЩИЕ ОСНОВНЫЕ ГРУППЫ:
- Иностранные бренды и фирмы, работающие в Украине
- Совместные предприятия (договора)
- Коммерческие фирмы импорт-экспорт (договора)
- Посольства (документы, сопровождение)
- Издательства (худ произведения)
- Телевидение и киностудии, студии озвучания (озвучка, титры)
- Новостные агентства (новости)
- Сайты (англ версия)
- Госучреждения (МИД и прочие)
- Физлица (иностранцы, сопровождение)
- Заводы (монтаж оборудования, сопровождение)
- Учебные заведения (лекции)
- Бренды (русификация продукции)
В зависимости от типа текста определяются задачи и цели переводчика, подход и основные требования к переводу. Жанр, стиль и функции текста влияют на степень эквивалентности перевода оригиналу, при этом в каждом случае существуют свои особенности. Чаще всего тип текста определяется по его функциональным признакам, и переводится в соответствующем стиле.
Одним из наиболее востребованных сегодня является перевод деловой документации — http://aventa.com.ua/perevod.html, которая может быть представлена договорами, контрактами, доверенностями и различного рода корреспонденцией. Высокая точность, знание юридических деталей и правильное их определение, конфиденциальность являются необходимыми составляющими при переводе таких текстов.
Другое направление — нотариальный перевод личных или деловых документов, необходимых для предоставления в государственные или частные организации различного характера. Поскольку чаще всего они удостоверяют личность, здесь важно детальное соблюдение информации всего объема документа, правильное оформление и наличие отметки о заверении перевода нотариусом.
Качественные технические переводы являются одним из наиболее важных направлений в деятельности бюро технического перевода. Максимальная идентификация сложной терминологии применяется при переводе текстов различного технического назначения. Оптимальное соответствие оригиналу достигается путем сохранения его формы и передачи особенностей терминологии доступными средствами.
Художественные или литературные переводы в бюро переводов применяются в случаях использования в тексте афоризмов, игры слов, поговорок или других особенностей стилистики, которые не воспринимаются буквально на другом языке. Художественные тексты переводятся с учетом сохранения формы изложения, эстетической составляющей и эмоционального воздействия на читателя.
Тексты религиозного, медицинского, общественно-информативного или любого другого направления могут быть переведены на любой из представленных языков квалифицированными специалистами, имеющими значительный опыт переводов и специальные знания в профильной сфере.
Мы предлагаем нотариально заверенный, технический перевод и другие виды перевода.